Benjamin Thorpe’s Hávamál
(A fairly straightforward translation. If you want a quick reference, Thorpe’s translation is a good place to go. The language isn’t to flowery, and the text isn’t boged down with notes on the translation process, like the Bellows’ translation. )
H.A. Bellows’ Hávamál
(Of the three translations listed here, this is probably my favorite. Bellows offers a lot of notes on his word choice and interpretations that allow the reader to better understand his thought process.)
Lee M. Hollander’s Hávamál
(This translation was written to try and convey the poetic feel of the text. The language can be a bit esoteric.
“Doth mother know you weareth her drapes?” – Tony Stark)